Erweiterte Untertitel
”Wirklich schnelle Lieferung und klare Kommunikation.”
Tausende zufriedene Kunden
Dies untertiteln wir gemäß den Barrierefreiheitsanforderungen
Versammlungen
Ausbildungsvideos
Webinare
Marketingvideos
Untertitelung gemäß der EU-Richtlinie zur Barrierefreiheit
Neben gewöhnlichen Untertiteln erstellen wir auch erweiterte, beschreibende Untertitel gemäß den Anforderungen des Gesetzes über digitale Dienste und der EU-Richtlinie zur Barrierefreiheit. Dieser beschreibende Untertitelstil kann auch in Filmen verwendet werden, die die Anforderungen der Richtlinie nicht erfüllen müssen.
Damit die Untertitel barrierefrei sind, ist es keine gute Idee, sie in den Film einzubrennen. Laden Sie die Untertitel stattdessen als separate Untertiteldatei (.srt oder .vtt) hoch. Dann können verschiedene Screenreader-Programme zum Beispiel einem Sehbehinderten die Untertitel vorlesen.
Gesetzgebung
Gemäß dem Gesetz über digitale Dienste und der EU-Richtlinie zur Barrierefreiheit müssen alle öffentlichen Organisationen Untertitel und/oder Textäquivalente zu den Video- und Audioinhalten auf ihrer Website bereitstellen. Sofern der Inhalt des Films und/oder des Audioclips ansonsten in Textform auf der Website klar wird, werden keine Untertitel benötigt.
Die praktische Umsetzung des Gesetzes über digitale Dienste und der EU-Richtlinie zur Barrierefreiheit in Finnland basiert auf WCAG 2.1., d.h. auf den Richtlinien für barrierefreie Webinhalte, die die Grundlage für die Barrierefreiheitsanforderungen in der Gesetzgebung vieler Länder bilden.
Anforderungen
Gemäß den Barrierefreiheitsanforderungen muss der gesamte relevante Inhalt eines Films oder einer Tonaufnahme in Textform vorliegen. Das Video muss daher in der Sprache untertitelt werden, in der es gesprochen wird. Das bedeutet, dass zum Beispiel ein Film auf Deutsch Untertitel auf Deutsch haben muss. Dies wird als erweiterte, barrierefreie Untertitelung in derselben Sprache bezeichnet.
Lesen Sie hier mehr über die anderen Untertitelungsoptionen.
Inhalt der erweiterten Untertitel
In erweiterten Untertiteln wird neben der normalen Sprache auch die Geräuschkulisse untertitelt und die Sprecher werden identifiziert, wenn sonst nicht klar ist, wer spricht.
Zum Beispiel dies wird untertitelt:
- Wer spricht, z.B. [Schröder:]
- Hintergrundmusik, z.B. [Musik]
- Andere Geräusche wie [Hundegebell] oder [Es klopft an der Tür]
Unser Untertitelungsdienst
Untertitelsprache
Wir untertiteln verschiedene Filme auf Deutsch, Finnisch, Englisch, Schwedisch, Norwegish, Dänisch, Russisch und Estnisch. Erweiterte Untertitel werden normalerweise in derselben Sprache erstellt.
Videolänge
Wir machen Untertitel für Projekte jeder Länge. Die Länge eines einzelnen Videos kann von wenigen Minuten bis zu mehreren Stunden variieren.
Preisgestaltung
In unserer Preisliste können Sie den genauen Preis für Ihr Projekt sehen. Die Preise der Untertitel basieren auf der Videolänge und der Untertitelsprache.
Professionalität
Zu unseren Kunden zählen Filmproduktionsfirmen, Städte und Gemeinden. Wir sind über 300 Mitarbeiter, die im Dienste unserer Kunden in Finnland, Schweden, Norwegen, Dänemark und Deutschland stehen.
Beispiel für Untertitel
Dateiformat
Das zu untertitelnde Material muss ein herunterladbares Video sein. Wir können eine Vielzahl unterschiedlicher Dateiformate entgegennehmen.
Wir liefern die fertigen Untertitel im SRT- (.srt), WebVTT- (.vtt) oder MP4-Format (.mp4):
-
- SRT ist das gewöhnlichste Format
- VTT ist hinsichtlich der Gestaltung das am besten geeignete Format für z.B. YouTube
- Das MP4-Format (eingebrannte Untertitel) wird verwendet, wenn es nicht möglich ist, eine separate Untertiteldatei zu verwenden
- SRT- und VTT-Formate werden in erweiterten, barrierefreien Untertiteln verwendet
„Ich bin sehr zufrieden mit der Qualität, Geschwindigkeit und Flexibilität des Services. Ich habe Ihren Dienst anderen empfohlen!“
– Auftraggeber, öffentliche Einrichtung
Optionen für erweiterte Untertitel
Erweiterte Untertitel werden barrierefrei gemacht und meistens in der gleichen Sprache wie der Film. Der Inhalt der Untertitel hängt insbesondere von der Zielgruppe der Untertitel ab.
Bei der Bestellung von Untertiteln müssen Sie einige Entscheidungen treffen:
Untertitelsprache
Verfügbare Untertitel werden normalerweise in derselben Sprache erstellt, aber übersetzte Untertitel sind ebenfalls eine Option.
Untertitelung in der gleichen Sprache
- Das, was gesagt wird, wird in der gleichen Sprache wie der Sprache im Video untertitelt.
- So wird zum Beispiel ein Video, in dem Englisch gesprochen wird, auf Englisch untertitelt.
- Barrierefreie Untertitelungen werden in den meisten Fällen in der gleichen Sprache gemacht.
Übersetzte Untertitel
- Das, was gesagt wird, wird in einer anderen Sprache als der Sprache im Film untertitelt. Der Film wird also in eine andere Sprache übersetzt.
- Zum Beispiel ein Film auf Englisch wird auf Deutsch untertitelt.
Stil
Der Film kann entweder in geschriebener oder gesprochener Sprache untertitelt werden. Die Wahl des Untertitelstils hängt davon ab, wie offiziell der Film ist und welche Zielgruppe er hat.
Schriftsprachliche Untertitel
- Werden am häufigsten in offiziellen Untertiteln wie Ausbildungs- und Marketingvideos verwendet.
- Die Sprache wird unabhängig von Dialekt und Akzent des Sprechers an die Schriftsprache angepasst (z. B. „Sie ist wirklich hübsch“).
Umgangssprachliche Untertitel
- Werden häufig in sogenannten informellen Untertiteln (z. B. Fernsehsendungen) verwendet.
- Die Untertitel folgen dem Dialekt und Akzent des Sprechers (z. B. „Die ist echt hübsch“).
Wir sind bereit für Ihr Projekt. Fangen wir sofort an!